Laatste nieuws . Oude nieuwsitems . Publicaties . Veelgestelde vragen . Archief

Veelgestelde vragen

Is LITINDO een vertaalproject?
In de wandeling staat LITINDO bekend als een vertaalproject. Dat werkt allerlei misverstanden in de hand. Zo denkt men nog wel eens dat LITINDO werkt aan het vertalen van de Bijbel. Nee dus. De Bijbel is reeds lang vertaald in het Indonesisch, en op dat gebied ligt er voor ons dus geen taak. Wij houden ons bezig met publicaties over de Bijbel. Maar ook zijn we niet alleen bezig met vertalen. Er gaat veel meer tijd zitten in het bewerken van boeken, en in het schrijven van boeken.

In welke taal worden de boeken van LITINDO uitgegeven?
We zijn niet aan het schrijven in één van de talloze stamtalen in Indonesië. Het gaat ons immers om de totale Indonesische bevolking / christenheid, en die bereik je alleen via de gezamenlijke officiële taal van dat land, de bahasa Indonesia.

Waarom moeten boeken met een sterk gereformeerd karakter zo nodig vertaald worden voor de Indonesische christenen?
Ons (vroegere en) huidige zendingswerk is gericht op het stichten van gereformeerde kerken. Daarbij gaat het er niet om de gereformeerde kerken te exporteren. We propageren geen cultuuroverdracht, maar brengen het evangelie. Onze visie op de bijbel is bepaald door de gereformeerde belijdenis. Als het gereformeerde in onze publicaties uit komt, is dat dus niet het 'typische vrijgemaakte' of uitgesproken 'gereformeerde cultuurtje' maar een visie op wat kerk is, wat de bijbel als de Heilige Schrift is, hoe die verstaan moet worden, etc.
Onze boeken worden uitsluitend geproduceerd op verzoek van de kerken in Indonesië. Het was ook hun eigen nadrukkelijke keuze om 'onze' belijdenissen en kerkelijke structuren - al dan niet met aanpassingen - over te nemen. Wij dringen niets op. Wij bieden wel hulp op verzoek aan zelfstandige kerken.